top of page

Del “güey” al “Boricua”: el español de Estados Unidos hace historia en el Diccionario de Inglés de Oxford

  • Tara Lau
  • May 7
  • 2 min read


En un país donde más de 60 millones de personas se identifican como hispanas, reconocer estos términos es también reconocer sus historias.


En su actualización trimestral, el Oxford English Dictionary (OED, por sus siglas en inglés) —considerado la máxima autoridad del idioma inglés— incorporó 66 nuevas palabras de origen hispano habladas en Estados Unidos, muchas de ellas provenientes del español que se mezcla, adapta y sobrevive entre comunidades latinas como la chicana, boricua o cubanoamericana.


Términos como güey, birria, Boricua, cuchifritos o frita ya no son solo parte del habla cotidiana en calles de Los Ángeles, el Bronx o Miami. Ahora, también son parte oficial del vocabulario de una lengua global. Algunas de estas palabras llegan con décadas de uso encima; otras, recién comienzan a asomarse fuera de sus barrios. Pero todas comparten algo: son reflejo de una historia común entre el inglés estadounidense y el español de las Américas.


Desde el siglo XIX, con la expansión hacia el oeste y el contacto entre angloparlantes e hispanohablantes, el inglés empezó a absorber palabras como rodeo, bronco o vaquero. Más tarde vinieron canyon, piñata, enchilada y marijuana. Hoy, ese legado se expande con sabores nuevos: barbacoa, cotija, elote, torta, comal y frijoles negros. Pero también con términos emocionales y sociales: órale, Dios mío, papi, prima y tío.


La cocina sigue siendo uno de los vehículos principales de esta fusión lingüística. El diccionario ahora reconoce platos como bizcochito, tres leches, torrija o birria, que pasaron de las mesas familiares a las cartas de restaurantes en inglés. Pero el sabor no es solo culinario: palabras como charreada, charrería o lucha libre revelan tradiciones culturales profundas que también cruzaron fronteras.


Desde Puerto Rico llegan términos como Boricua, vejigante y cuchifritos, mientras que la influencia cubana se siente con fuerza con palabras como Cubano, frita, descarga o timba, esta última tanto para referirse a un tambor como a un estilo musical nacido de la mezcla entre son, salsa, funk y hip-hop.

El OED no solo documenta definiciones: documenta cultura. Y al reconocer estos términos, reconoce también las historias, migraciones, resistencias y reinvenciones que representan. En un país donde más de 60 millones de personas se identifican como hispanas, y donde el español coexiste y se entrelaza con el inglés a diario, esta actualización es más que un gesto lexicográfico: es una validación simbólica.

Porque güey, gabacho, chilango o Dios mío ya no son solo nuestras palabras. Ahora, también son parte del idioma global.

 
 
 

Comentarios


Gracias!

CE271597-46B7-4D80-839E-DC0658B67D5F.png
  • Instagram
  • Facebook

© 2023 La Pura Neta

bottom of page